Неколко речи о Асеню Пьрвому
Добавлено: 01 дек 2012, 00:48
http://books.google.ru/books?id=zQlXAAAAMAAJ&dq=inauthor:%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8&pg=PP5&redir_esc=y#v=onepage&q&f=true
Речь пойдет о книге "великого болгарского революционера" Георгия Раковского. Помимо своей национально-освободительной борьбы он еще занимался и всем остальным на свете. В частности, пописывал книжки из болгарской истории. В данном разделе, касающемся литературы и, попутно, языка, я не буду касаться других сторон его разнонаправленной деятельности.
Меня весьма заинтриговал слог, стиль и грамматика, употреблявшиеся Раковским.
Когда читаешь эту его историческую хронику о болгарском царе Асене, не оставляет ощущение, что Раковский писал на каком-то ином болгарском языке! Во всяком случае, языка, которым он писал, в современной Болгарии нет. Когда я стал раскапывать его корни, то обнаружил, что он родился во вполне самых что ни на есть типичных болгарских местах, чуть не не в середине нынешней Болгарии. Значит ли это, что народ, его окружавший с детства, говорил и писал так же, как и он? Этого я не знаю.
Так или иначе, но ниже покажу те признаки болгарского языка Раковского, которые совершенно меняют представление о болгарском языке как языке аналитического строя, как его нынче трактуют.
1. В его языке совершенно продуктивно используются родительный и дательный падежи как существительных, так и прилагательных. Так же иногда он даже пользуется творительным падежом! (напр. «под общим имянем Римляни»)
2. То, что в современном болгарском языке называют полным и неполным членами (или артиклями, на манер английского и иже с ним), у Раковского отсутствует. Во всем тексте книги не найти никаких членов. Их нет, и он без них прекрасно обходится.
3. Совершенно отсутствуют деепричастия на "-айки/-ейки" (типа "читайки). Раковский же использует деепричастия на –юще/-яще (живеяще)
4. Также очень бросается в глаза его лексика: еще, а не совр. още; о, а не за; человек, а не човек; треба, а не трябва; сички, а не всички; въ време, а не по време или през време;
Прилагательные у него в полной форме, точь-в-точь как в русском языке: «злобное и лукавое перо Никитово»
Употребление «що» вместо совр. «какво»: «Техны дела показват сичко що казахмы».
Подводя черту, скажу, что язык Раковского в грамматическом отношении намного ближе к русскому языку, чем современная норма болгарского языка. Хотелось бы знать, куда и с чьей подачи исчез болгарский язык Раковского, существовавший всего-то каких-нибудь полтора столетия тому назад? И падежи у него жили полной жизнью и никаких таких артиклей-членов не употреблялось. А потом – нате вам: куда-то его язык провалился и вместо него возникло в качестве нормы нечто урезанное и отличное ото всего славянского в смысле падежей и членов…
Речь пойдет о книге "великого болгарского революционера" Георгия Раковского. Помимо своей национально-освободительной борьбы он еще занимался и всем остальным на свете. В частности, пописывал книжки из болгарской истории. В данном разделе, касающемся литературы и, попутно, языка, я не буду касаться других сторон его разнонаправленной деятельности.
Меня весьма заинтриговал слог, стиль и грамматика, употреблявшиеся Раковским.
Когда читаешь эту его историческую хронику о болгарском царе Асене, не оставляет ощущение, что Раковский писал на каком-то ином болгарском языке! Во всяком случае, языка, которым он писал, в современной Болгарии нет. Когда я стал раскапывать его корни, то обнаружил, что он родился во вполне самых что ни на есть типичных болгарских местах, чуть не не в середине нынешней Болгарии. Значит ли это, что народ, его окружавший с детства, говорил и писал так же, как и он? Этого я не знаю.
Так или иначе, но ниже покажу те признаки болгарского языка Раковского, которые совершенно меняют представление о болгарском языке как языке аналитического строя, как его нынче трактуют.
1. В его языке совершенно продуктивно используются родительный и дательный падежи как существительных, так и прилагательных. Так же иногда он даже пользуется творительным падежом! (напр. «под общим имянем Римляни»)
2. То, что в современном болгарском языке называют полным и неполным членами (или артиклями, на манер английского и иже с ним), у Раковского отсутствует. Во всем тексте книги не найти никаких членов. Их нет, и он без них прекрасно обходится.
3. Совершенно отсутствуют деепричастия на "-айки/-ейки" (типа "читайки). Раковский же использует деепричастия на –юще/-яще (живеяще)
4. Также очень бросается в глаза его лексика: еще, а не совр. още; о, а не за; человек, а не човек; треба, а не трябва; сички, а не всички; въ време, а не по време или през време;
Прилагательные у него в полной форме, точь-в-точь как в русском языке: «злобное и лукавое перо Никитово»
Употребление «що» вместо совр. «какво»: «Техны дела показват сичко що казахмы».
Подводя черту, скажу, что язык Раковского в грамматическом отношении намного ближе к русскому языку, чем современная норма болгарского языка. Хотелось бы знать, куда и с чьей подачи исчез болгарский язык Раковского, существовавший всего-то каких-нибудь полтора столетия тому назад? И падежи у него жили полной жизнью и никаких таких артиклей-членов не употреблялось. А потом – нате вам: куда-то его язык провалился и вместо него возникло в качестве нормы нечто урезанное и отличное ото всего славянского в смысле падежей и членов…