Американская культура в болгарские массы

Сергей Меркулов
Сообщения: 1118
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Американская культура в болгарские массы

Сообщение Сергей Меркулов » 09 май 2013, 17:28

Вот еще один пример из болгарского интернета, пордтверждающий, что мы идем правильным курсом. Во всех случаях, когда можно легко и играючи перевести термин, название, слово на родной язык, то это следует делать. Это в неменьшей степени касается и русского языка, и иных языков, нынче загаживаемых непереводной англо-американщиной.


"Ще възкресят динозаврите и ще ги заселят в парк от Юрския период
© Фото: Flickr.com/Scott Kinmartin/cc-by


Австралийският милиардер Клайв Палмър е решил да възроди динозаврите. За това той е наел учените, клонирали през 1996 година овцата Доли.

Истинските динозаври, които трябва да „възкресени” с помощта на ДНК, ще бъдат разположени в парк от Юрския период, който въглищния магнат възнамерява да създаде на собствения си курорт в Австралия, в град Кулума на 120 км от Брисбейн.

По-рано Палмър успя да порази света с плана да построи втори „Титаник”, като създаде негово точно копие. Първото плаване на „Титаник-2” е планирано за края на 2016 година."

Сергей Меркулов
Сообщения: 1118
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Американская культура в болгарские массы

Сообщение Сергей Меркулов » 09 май 2013, 18:47

Помнится, когда я учился в 7-8 классах, то наш учитель русского языка (меня он очень часто отправлял в угол, и, соответственно, он у меня симпатии не вызывал) периодически с иронией вспоминал Шишкова, предлагавшего в свое время употреблять в русском языке слова, образованные от русских корней вместо таких слов как театр, тротуар и т.п. Учитель, естественно, приглашал нас посмеяться над Шишковым. Только вот смеяться тут не над чем. В родственных славянских языках вполне нейтрально и без всякого смеха используются славянские слова, для которых в русском языке до сих пор используется иностранщина.
Например, автомобиль - болг. ВОЗИЛО, КОЛА, полск. samochód;
театр - чешск. divadlo, словенск. Gledališče, боснийск. Pozorište;
тротуар - словенск. pločnik, словацк. chodník.

Евгения
Сообщения: 3514
Зарегистрирован: 10 янв 2012, 21:25

Re: Американская культура в болгарские массы

Сообщение Евгения » 10 май 2013, 01:45

Сергей Меркулов писал(а):Господин, скрывающийся под прозвищем Глокая Куздра, вражески относится к русской государственности. На его собственном сайте полно выпадов против России, ее руководства, образа жизни, повадок, привычек и всего прочего, что делает Россию Россией. Мне глубоко нет дела до Америки и Европы (с их перевернутыми мозгами). А любые нападки на все русское я воспринимаю как личное оскорбление.В своем сообщении он пишет, что "в России много перевернутых географических названий, типа: Венгрия (Унгария), Пекин (Бейджин), Бухарест (Букурешти)."Так вот, в России нет перевернутых названий. Они есть только в недоброжелательных антирусских умах. Перевернутых названий нет ни в одной стране мира, у каждой страны есть свои языковые традиции.Как топонимист вышеупомянутый господин показывает свою дилетантскую несостоятельность.
Сережа, мы сейчас с тобой обсуждаем диалог, типа:
- Дурак!
- Сам - дурак!
А первой-то реплики в диалоге не было!
На этом форуме я в постах Глокой Куздры читала актуальную, интересную, позитивную информацию в рамках обсуждаемых тем, не было, с моей точки зрения, ни нападок, ни выпадов, ни враждебности. Сайт Глокой Куздры - это сайт Глокой Куздры, я там с ней/с ним не общаюсь. Да, и обсуждали мы Джурасик парк, а не сайт Глокой Куздры и её/его личностные качества.

Евгения
Сообщения: 3514
Зарегистрирован: 10 янв 2012, 21:25

Re: Американская культура в болгарские массы

Сообщение Евгения » 10 май 2013, 03:32

Сергей Меркулов писал(а):"Ще възкресят динозаврите и ще ги заселят в парк от Юрския период
Сделала только одну купюру. Вот видишь, Сережка, все зависит от автора и его индивидуального видения транлитерирования. Тема спорная, полярная, на одном полюсе парк от Юрския период, на другом Джурасик парк ;) Пусть в языке имеют право на жизнь оба термина! И давай постараемся, даже зная больше, чем другие, и не будем, обсуждая тему американской культуры в болгарские массы, переходить на личности. Мир, дружба, жвачка :lol:

Сергей Меркулов
Сообщения: 1118
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Американская культура в болгарские массы

Сообщение Сергей Меркулов » 10 май 2013, 13:17

По-сербски "театральная актриса" будет "позоришна глумица". Я сказал Таше об этом, а она: "Ну, правильно, так оно и есть".
А притча тут в том, что нас, русских, отучили от славянских корней, забив язык латынщиной.

Евгения
Сообщения: 3514
Зарегистрирован: 10 янв 2012, 21:25

Re: Американская культура в болгарские массы

Сообщение Евгения » 10 май 2013, 22:29

Сергей Меркулов писал(а):А притча тут в том, что нас, русских, отучили от славянских корней, забив язык латынщиной.
А притчи тут на самом деле и нет. И не только латынщина внедрилась прочно в наш язык. Появление в русском языке новых, не исконно русских слов, началось на самом деле так давно, что только специалисты могут качественно, и не в двух словах, внести ясность, отучили ли нас, русских, от славянских корней, кто это сделал, а также, что такое "хорошо", а что такое "плохо".
Возьмем песню "Из-за острова на стрежень" о Стеньке Разине - донском казаке, лихом молодце...
Из-за острова на стрежень, на простор речной волны. Выплывают расписные Стеньки Разина челны.

Слово остров в ходу с XI в; в нём приставка о – соединилась с индоевропейским корнем streu-, означавшим «течь, протекать, литься» (кстати, этот же корень – в слове струя). А есть ли связь между островом и течением? Конечно, есть. Ведь остров – это часть суши, со всех сторон обтекаемая водой.
В глубокой древности возникли слова река и речной (индоевропейская основа означала «течение, поток»);
XI в. употреблялось в древнерусском языке слово челнъ; основа его – тоже индоевропейская, означавшая «возвышаться, подниматься над чем-либо»; отсюда же английское hill (возвышенность, холм) и немецкое Holm (возвышение, холм, речной островок). А ведь действительно чёлн (мн. ч. челны) – т. е. лодка, ладья – издали воспринимался как нечто возвышающееся над гладью воды.
И так далее....
В одной из своих книг Л. В. Успенский сделал интересное сравнение русских и болгарских слов.
«Когда наш солдат вступал в беседу с болгарином, они, мило улыбаясь друг другу, всё время пытались умерить темп разговора.
– Мил человек, – уговаривал русский, – не говори ты так быстро, говори помедленней!
– Моля те, другарю, не говори така бързо, говори бавно!
Первая половина этого предложения никого не смущает:
«така бързо» или борзо – значит «так быстро». Естественно, «борзый конь» и по-русски «быстрый конь»… А вот неожиданное «бавно» наводило на размышления…
– Как же говорят – братский язык, самый близкий?… А получается всё наоборот. У нас «забавно» – весело, потешно, а у них «бавно» – медленно. Где медленно, так какое уж веселье…»
В русском языке много слов-пришельцев, они существуют наряду с исконно русскими словами. Вспоминаем лексику в области "спорт", "медицина", "техника", "авиация" и др.
Так говорит ли обилие заимствованных иностранных слов в языке о его неполноценности? Я разделяю точку зрения многих, что не говорит. Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем больше он пополняется словами из других языков, тем этот язык совершеннее и богаче. В словарном составе современного русского языка есть немало слов (происходящих в основном из древнегреческого и латинского языков), которые вошли также и в другие европейские языки, которые относятся к интернациональной лексике: революция, атом, идея, космос, планеты, музыка, магнит, трагедия, литература, климат, демократия, арена, глобус и другие.
Тема эта - огромная, глубокая, интересная, спорная, давно, причем, изученная специалистами, которые не считают, что мы, русские, обеднели своим исконно русским словарным запасом, а потому пострадали. Я тоже так думаю.

Сергей Меркулов
Сообщения: 1118
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Американская культура в болгарские массы

Сообщение Сергей Меркулов » 11 май 2013, 16:46

Евгения писал(а):
Сергей Меркулов писал(а):А притча тут в том, что нас, русских, отучили от славянских корней, забив язык латынщиной.
А притчи тут на самом деле и нет. И не только латынщина внедрилась прочно в наш язык. Появление в русском языке новых, не исконно русских слов, началось на самом деле так давно, что только специалисты могут качественно, и не в двух словах, внести ясность, отучили ли нас, русских, от славянских корней, кто это сделал, а также, что такое "хорошо", а что такое "плохо".
Возьмем песню "Из-за острова на стрежень" о Стеньке Разине - донском казаке, лихом молодце...
Из-за острова на стрежень, на простор речной волны. Выплывают расписные Стеньки Разина челны.

Слово остров в ходу с XI в; в нём приставка о – соединилась с индоевропейским корнем streu-, означавшим «течь, протекать, литься» (кстати, этот же корень – в слове струя). А есть ли связь между островом и течением? Конечно, есть. Ведь остров – это часть суши, со всех сторон обтекаемая водой.
В глубокой древности возникли слова река и речной (индоевропейская основа означала «течение, поток»);
XI в. употреблялось в древнерусском языке слово челнъ; основа его – тоже индоевропейская, означавшая «возвышаться, подниматься над чем-либо»; отсюда же английское hill (возвышенность, холм) и немецкое Holm (возвышение, холм, речной островок). А ведь действительно чёлн (мн. ч. челны) – т. е. лодка, ладья – издали воспринимался как нечто возвышающееся над гладью воды.
И так далее....
В одной из своих книг Л. В. Успенский сделал интересное сравнение русских и болгарских слов.
«Когда наш солдат вступал в беседу с болгарином, они, мило улыбаясь друг другу, всё время пытались умерить темп разговора.
– Мил человек, – уговаривал русский, – не говори ты так быстро, говори помедленней!
– Моля те, другарю, не говори така бързо, говори бавно!
Первая половина этого предложения никого не смущает:
«така бързо» или борзо – значит «так быстро». Естественно, «борзый конь» и по-русски «быстрый конь»… А вот неожиданное «бавно» наводило на размышления…
– Как же говорят – братский язык, самый близкий?… А получается всё наоборот. У нас «забавно» – весело, потешно, а у них «бавно» – медленно. Где медленно, так какое уж веселье…»
В русском языке много слов-пришельцев, они существуют наряду с исконно русскими словами. Вспоминаем лексику в области "спорт", "медицина", "техника", "авиация" и др.
Так говорит ли обилие заимствованных иностранных слов в языке о его неполноценности? Я разделяю точку зрения многих, что не говорит. Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем больше он пополняется словами из других языков, тем этот язык совершеннее и богаче. В словарном составе современного русского языка есть немало слов (происходящих в основном из древнегреческого и латинского языков), которые вошли также и в другие европейские языки, которые относятся к интернациональной лексике: революция, атом, идея, космос, планеты, музыка, магнит, трагедия, литература, климат, демократия, арена, глобус и другие.
Тема эта - огромная, глубокая, интересная, спорная, давно, причем, изученная специалистами, которые не считают, что мы, русские, обеднели своим исконно русским словарным запасом, а потому пострадали. Я тоже так думаю.
Почитайте труды русского адмирала Шишкова, который, помимо флотских дел, был еще и президентом Российской академии и даже министром просвещения. Он был очень озабочен и опечален состоянием русского языка. В 18 веке русский язык подвергся очень агрессивному нападению со стороны европейских языков, причем пострадала не только лексика, но и синтаксис. Петровские указы читаешь - и как-будто бред какой-то. Этакая калька с голландской и немецкой речи. Языкового чувства у Петра не было, а на язык он и его окружение имели возможность сильно влиять. Потом, правда, этот наносной слой истончился, но многое нежелательное осталось.
Пушкин, Грибоедов, Гоголь, Тургенев и другие русские писатели по возможности избегали иностранщины.

Вспомнил я тут один разговор с канадским украинцем в Торонто в конце 90-х. Он родился в Канаде, ему было тогда лет под 60, но он хорошо знал родной язык. Так вот, он утверждал, что украинский язык - более славянский, нежели русский, в смысле лексики. Я прежде об этом никогда не задумывался и не сравнивал. А после разговора с ним очень даже задумался.
Русский язык и его носители очень либерально относятся к положению русского языка. Их нимало не заботит, употребляются в русской речи иностранные слова или родные. А вот в других славянских языках - несколько по-другому. Не парадоксально ли, что в славянских странах, граничащих с немцами и другими иноземными державами, меньше инозаимствований, чем в русском? Русским в своей великости было наплевать на засорение языка иностранщиной, а сербам, чехам, словакам и другим славянам - не наплевать. Такие слова как музыка, театр, актер, актриса попали в русский язык не из латыни или греческого напрямую, а через европейских "культурных агрессоров". У других же славян эти слова - славянские: гудба (hudba); дивадло, гледалище, позорище; глумац, herec (герец).
Языки можно разделить условно на несколько групп по их склонности к заимствованиям или по отсутствию таковой. Например, в немецком (голландском, бурском) и французском (а также в близкородственных ему романских) языках заимствований гораздо меньше, чем в английском или русском или турецком. Английский язык по степени засоренности иностранщиной держит пальму первенства.
Иные языки, даже заимствуя слово, стараются его ассимилировать под собственные нормы. Например, все те иностранные заимствования вроде кафе, кофе, какао, пальто или метро, которые в русском языке не изменяются по падежам, в сербском языке очень даже изменяются. И это хорошо. А в нашем родном русском языке такая иностранщина торчит, как челн над волнами. Народный язык, он, конечно, норовит эти заимствования перемолоть (сравните: " мама, мама, что мы будем делать ....... а у меня нет зимнего пальтА) или "кольца и браслеты, пОльта и жакеты ...), но официальная норма относится к заимствованиям очень и очень робко.
А то, что любой язык способен вместо тупых заимствований создавать кальки, доказывают многие наши слова вроде "пароход, паровоз, самолет". Французы и буры не используют слово "компьютер". У первый он - ординатёр", а у вторых - "рекенаар" (буквально - "считальщик"). Да во Франции вообще запрещено использовать американские (английские) слова! За это компании подвергаются штрафам.
А у нас прямо друг перед дружкой выёживаются, кто круче иностранных словечек в речь и письмо вставит.
Что же касается болгарского языка, то там тоже не все "зергут": как только турок прогнали, то стали чистить язык от туреччины, несколько тысчч слов из яызка вычистили. Взамен им стали широким фронтом заимствовать русские и французские слова. Ну а нынче, понятное дело, как и у нас в России, так и в Болгарии языковое поле захлестывает океанская волна англо-американщины.

Евгения
Сообщения: 3514
Зарегистрирован: 10 янв 2012, 21:25

Re: Американская культура в болгарские массы

Сообщение Евгения » 11 май 2013, 22:51

Сергей Меркулов писал(а):Пушкин, Грибоедов, Гоголь, Тургенев и другие русские писатели по возможности избегали иностранщины.
В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.

В этих строфах Пушкин, описывая внешний вид Евгения, действительно переключается на волнующую его тему развития и чистоты русского языка.
Но в том же романе "Евгений Онегин" Александр Сергеевич использовал большое количество «чужих» слов и даже часто вынужден был передавать их иноязычной графикой:

Служив отлично-благородно,
Долгами жил его отец,
Давал три бала ежегодно
И промотался наконец.
Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил;
Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l’Abbй, француз убогий,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.


Когда же юности мятежной
Пришла Евгению пора,
Поря надежд и грусти нежной,
Monsieur прогнали со двора.
Вот мой Евгений на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет —
И наконец увидел свет.
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринужденно;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Что он умен и очень мил.


Давно уже живут в русском языке слова денди, мадам, месье, как и многие другие иноязычные слова, встречающиеся в романе Пушкина.

Пред ним roast-beef окровавленный
И трюфли, роскошь юных лет…
Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat…
Измены утомить успели;
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова…


Слово бифштекс появляется в русском тексте ещё в конце XVIII в. – у Н. М. Карамзина в «Письмах русского путешественника», правда, в иной форме – бифстекс. (Кстати, эта форма вместе с привычной нам формой бифштекс значится в словаре В. И. Даля.) В 1823 г. в «Евгении Онегине» Пушкин дал это слово в английском написании, а в 1830 г. в «Истории села Горюхина» написал по-русски – бифштекс.
Сергей Меркулов писал(а):Иные языки, даже заимствуя слово, стараются его ассимилировать под собственные нормы. Например, все те иностранные заимствования вроде кафе, кофе, какао, пальто или метро, которые в русском языке не изменяются по падежам, в сербском языке очень даже изменяются. И это хорошо.
А можно взять, к примеру, явно заимствованное (хотя и не совсем ясно, из какого именно языка) слово мастер. Склоняется оно точно так же, как любое другое русское слово подобного типа (например, повар): мастер, мастера, мастеру, мастера, мастером, о мастере. Такие формы склонения можно встретить только в русском языке. По своему произношению русское слово мастер отличается как от немецкого Meister [майстер] или английского master [масте], так и от других иностранных слов, восходящих к общему с ним источнику. Наконец, ни в одном другом языке, кроме русского, не встретишь такого количества производных слов: мастерство, мастеровой, мастерица, подмастерье, мастерская, мастерить и т. п. Следовательно, слово мастер является иноязычным только по своему происхождению. По своему же грамматическому оформлению, по словообразовательным связям, по особенностям произношения и, главное, по самому факту употребления в языке – это типично русское слово. Проникновение в наш язык таких слов, как мастер, не привело к «искажению» русского языка, к утрате каких-либо его самобытных черт. Напротив, сами заимствованные слова приспособились к русскому языку, к особенностям его произношения, грамматики, словообразования.

Сильный у нас язык, вот!

Сергей Меркулов
Сообщения: 1118
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Американская культура в болгарские массы

Сообщение Сергей Меркулов » 11 май 2013, 23:39

В великости русского языка не сомневался даже Тургенев, одно время спавший чуть ли не на коврике в прихожей у Полины Виардо. Однако же нынче, как и в прежние три столетия, слишком уж силён поток иностранщины, вливающейся в жилы нашего языка. Все науки, за малыми исключениями, забиты иноземными словами. Американцы для новых понятий не заимствуют чужие слова, а делают свои. Мы же, как и многие другие державы, предпочитаем не создавать кальки, а вставлять в русский язык англоамериканские слова, причем очень часто без какой-либо адаптации или ассимиляции. В компьютерной лексике русских слов практически нет, одни английские (то, что английская лексика на 70% состоит из латыни и неолатыни, это уже другой вопрос).

Не угодно ли будет прочитать следующее, где, в частности, среди писателей, тяготеющих к т.н. "архаистам", есть и Пушкин:

"Архаисты выступали против того, что казалось им искусственными, надуманными формами в литературном языке. Во-первых, по мнению архаистов, искусственное искажение языка происходило от многочисленных иностранных заимствований (например, галлицизмов), захлестнувших Россию начиная с XVIII века. По этому поводу глава архаистов А. С. Шишков указывал в своём «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» (1803 год) следующее:

Возвращение к коренным словам своим и употребление оных по собственным своим о вещах понятиям всегда обогащает язык, хотя бы оные по отвычке от них нашей сначала и показались нам несколько дики.

Во-вторых, архаисты не одобряли эстетских экспериментов Н. М. Карамзина и его последователей, усложнявших язык обилием перифраз. Если для Карамзина было важно, что «светские дамы не имеют терпения слушать или читать их <русских комедий и романов>, находя, что так не говорят люди со вкусом», то Шишков отвечал:

Хороший слог должен быть прост и ясен, подобен обыкновенному разговору человека, умеющего складно и приятно говорить.

Дискуссия архаистов и карамзинистов была предтечей спора «славянофилов» и «западников». Само слово «славянофил» было впервые применено именно в отношении архаистов (конкретно к А. С. Шишкову).

Выделяются «старшая» и «младшая» группы архаистов. Старшая состояла главным образом из членов «Беседы любителей русского слова» (1811—1816). К ней относят А. С. Шишкова, Г. Р. Державина, И. А. Крылова, А. А. Шаховского, А. С. Хвостова, А. Х. Востокова.

Пик деятельности младших архаистов пришёлся на первую половину 1820-х годов. В эту группу помещают А. С. Грибоедова, П. А. Катенина, В. К. Кюхельбекера.

После распада в 1818 году «Арзамаса» в сторону младших архаистов начинает эволюционировать и А. С. Пушкин; в это время он создаёт сказочную поэму «Руслан и Людмила», вызвавшую отторжение ряда истинных карамзинистов (в первую очередь А. Ф. Воейкова и И. И. Дмитриева). Напротив, архаисты встречают поэму Пушкина с одобрением, за неё вступается И. А. Крылов. Движение А. С. Пушкина по направлению к идеям архаистов подтверждает письмо, датируемое 1823 годом:

Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали. Проповедую из внутреннего убеждения, но по привычке пишу иначе."

Берли
Сообщения: 485
Зарегистрирован: 18 ноя 2012, 23:41

Re: Американская культура в болгарские массы

Сообщение Берли » 12 май 2013, 00:04

Я хорошо знаю украинский язык. Иногда задумывался, почему, например, в украинском язык слово любовь, переводиться как "любов" и "коханнэ" (Люблю книги, кавуни и т.д.) Но женщину - "кохают". В русском, же - "Люблю партию, персики, женщину". Всё едино. Есть и другие подобные слова. С Вашей точки зрения, как специалистов, это говорит о чём? О бедности или богатстве языка.

Ответить

Вернуться в «Искусство»