изучение болгарского
-
- Сообщения: 1118
- Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: изучение болгарского
Здесь находятся некоторые болгарские "скоропоговорки". Крал Карл и кралица Клара крали кларинети от кралските кларинетисти.
http://www.uebersetzung.at/twister/bg.htm
http://www.uebersetzung.at/twister/bg.htm
-
- Сообщения: 1118
- Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: изучение болгарского
Вот есть пара материалов для чтения на болгарском с параллельным переводом на русский язык. Мне перевод не понравился, слишком вольная трактовка оригинала. Но для начинающих изучать язык - все равно в помощь.
http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=458:2010-05-19-12-55-10&catid=23:bolgarian&Itemid=25
Тексты скачиваются в вордовском формате.
Чтение с параллельным переводом значительно ускоряет усвоение слов и сочетаний, не нужно за каждым словом или выражением в словарь лезть.
http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=458:2010-05-19-12-55-10&catid=23:bolgarian&Itemid=25
Тексты скачиваются в вордовском формате.
Чтение с параллельным переводом значительно ускоряет усвоение слов и сочетаний, не нужно за каждым словом или выражением в словарь лезть.
-
- Сообщения: 1118
- Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: изучение болгарского
Ежели кто возжелает почитать мифологичное повествование Паисия Хилендарского (кажется, в РБ нет ни одного облцентра без такой улицы!), вот его я прикреплю. Оно в ворде. - Опа. Щас. Оказывается, вордовские файлы тоже запрещены. И что? Тогда вот ссылка на - http://www.booksbg.org/booksbg/component/remository/func-startdown/1198/ Однако же, не уверен, что сработает прежде, чем зарегистрируетесь на этой сайте. Это бесплатная болгарская библиотека для скачивания. Тут и Бай Ганио есть, и "Чикаго и обратно", и обратно же Паисий Хилендарский. Хотел я найти Паисия в оригинале, но на их сайте он дан, увы, только в перекладе. А староболгарский читать и приятнее, и понятнее. Современный болгарский много потерял в красоте своей.
-
- Сообщения: 1118
- Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: изучение болгарского
Дамы и господа, а также и барышни! Если кто сможет найти тексты на староболгарском языке любых периодов (от времен царя Хаммурапи до Крымской войны), то буду весь признателен. Что-то у меня плохо получается с поиском. Куда ни сунусь, там одни переклады на современный болгарский. На современном же языке читать старинное невкусно совершенно.
-
- Сообщения: 1118
- Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: изучение болгарского
Вот ссылка на болгарский букварь 1824 года издания. http://lcweb2.loc.gov/cgi-bin/ampage?collId=rbc3&fileName=rbc0001_2008ploch15894page.db&recNum=4
200 лет назад близость болгарской и русской славянской лексики была еще большей, нежели ныне. Очень обращает на себя внимание правописание слов: тогда расхождение в написании было минимальным, в словах использовались те же самые буквы. Дождь был дождь, а не дъжд. Первый был первый, а не първи. И множество других примеров. Имена собственные писали с падежными окончаниями.
Зря в России в 1918 году и в Болгарии в 1945 году провели реформы языка. Погубили много исторических связей, и всё это на потребу всеобучу и ликбезу, в интересах тех, кого дед Атанас называет "прости хора" (простые люди). Хитрые англичане в этом отношении гораздо благоразумнее.
200 лет назад близость болгарской и русской славянской лексики была еще большей, нежели ныне. Очень обращает на себя внимание правописание слов: тогда расхождение в написании было минимальным, в словах использовались те же самые буквы. Дождь был дождь, а не дъжд. Первый был первый, а не първи. И множество других примеров. Имена собственные писали с падежными окончаниями.
Зря в России в 1918 году и в Болгарии в 1945 году провели реформы языка. Погубили много исторических связей, и всё это на потребу всеобучу и ликбезу, в интересах тех, кого дед Атанас называет "прости хора" (простые люди). Хитрые англичане в этом отношении гораздо благоразумнее.
-
- Сообщения: 1118
- Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: изучение болгарского
В букваре, о котором я писал выше, собраны различные басни, притчи и высказывания, причем многие из них довольно известны.
Вот образчик одной из таких притч. Я прилепил этот образчик вложенным файлом.
Вот образчик одной из таких притч. Я прилепил этот образчик вложенным файлом.
-
- Сообщения: 1118
- Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: изучение болгарского
1. Кто может объяснить разницу между фразами "Виж сега" (дед Атанас часто ее повторяет) и"Гледай сега" ?
2. Почему в моем селе никогда не говорят съсед, а только комшия?
Я еще не поднаторел в местных словечках, но планирую составить словарик слов, которыми пользуются местные жители.
2. Почему в моем селе никогда не говорят съсед, а только комшия?
Я еще не поднаторел в местных словечках, но планирую составить словарик слов, которыми пользуются местные жители.
Re: изучение болгарского
Оба выражения стоят в повелительном наклонении, оба грамматически верные, но от разных глаголов: Видя (св. в.) - посмотеть и Гледам (нсв.в.) - смотреть, глядеть. Виж сега - посмотри! Гледай сега - гляди! Но, это, если делать кальку перевода. В обоих случаях, болгары употребляют эти выражения чаще не для того, чтобы что-то кому-то показать в досужем разговоре, хотя и для этого тоже, но при этом первая форма звучит более вежливо, типа даже "Видите ли" Чаще, в разговорной речи оба выражения являются "сорными", и могут переводиться следующим образом: "одним словом", "значит так", "короче" и т.д. Одним словом или виж сега, Сергей, семантическое значение выражения может разным, только в данном случае я тебе это изложила более вежливо. Короче или гледай сега, если ты не понял разницу и теперь, не морочь мне головуСергей Меркулов писал(а):Кто может объяснить разницу между фразами "Виж сега" (дед Атанас часто ее повторяет) и"Гледай сега" ?
Сережа, я пыталась объяснить, только и всего, ничего личного, ей богу. Судя по твоей реакции про топор войны из предыдущего анекдота, ты знаком с чувством юмора
слова синонимы, комшия в литературном языке имеет разговорный стилистический окрас. А почему так говорят в Ежевикино? Возможно, берут пример с Питера, где говорят парадная, а не подъезд; булка, а не батон, карточка, а не проездной т.д.Сергей Меркулов писал(а):Почему в моем селе никогда не говорят съсед, а только комшия?
-
- Сообщения: 1118
- Зарегистрирован: 31 янв 2012, 12:47
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: изучение болгарского
А я Атанаса часто подкалываю. Поскольку он класса до шестого или седьмого учился в румынской школе, то я ему говорю, что он либо румынец, либо вообще засланный агент сигуранцы. А болгарином прикидывается, а я его расколол на косвенных выражениях. Он нет-нет да и ляпнет нечто вроде буна сярэ.Евгения писал(а):Сережа, я пыталась объяснить, только и всего, ничего личного, ей богу.Сергей Меркулов писал(а):Кто может объяснить разницу между фразами "Виж сега" (дед Атанас часто ее повторяет) и"Гледай сега" ?слова синонимы, комшия в литературном языке имеет разговорный стилистический окрас.Сергей Меркулов писал(а):Почему в моем селе никогда не говорят съсед, а только комшия?
Re: изучение болгарского
сеньор Меркулов!Сергей Меркулов писал(а):буна сярэ
Сережа, на будущее, при ответе на пост, цитируй только ту фразу или словосочетание, которое значимо для тебя при ответе. Не надо весь пост, на который отвечаешь целиком снова дублировать при ответе, ок?