Страница 1 из 1

Перевод топонимов в документах

Добавлено: 17 мар 2013, 14:10
Сергей Меркулов
Женя, добрый день!
Иногда приходится сталкиваться с дилеммой, как транслитерировать/перевести украинский топоним на болгарский язык, тем более, что на Украине в большинстве случаев до сих пор бытуют как параллельные названия мест на русском и украинском. (Львив, Харкив, Кыив и тп)
К примеру, "Запоріжжя" и Запорожье. Или же село Тритузне (оно же Тритузное), в котором родилась украинская мать Ташиной полуболгарской тети. Если на болгарский язык перевести название села с русского языка, то для болгарина оно будет явно понятнее, чем при транслитеранции с украинского. Нечто вроде того будет и с Запорожьем.
Будут возникать проблемы с транслитерацией и пониманием во всех случаях чередования гласных в основе слова(типа - рик - рока) и в окончаниях (великий чоловик - велика жинка, но велике дитя. Украинское окончание среднего рода неузнаваемо для русского и болгарского нефилолога).
Поэтому какой вариант перевода (транслитерации) села Тритузного на болгарский предпочтительнее - Тритузне или Тритузно?

Re: Перевод топонимов в документах

Добавлено: 18 мар 2013, 00:34
Евгения
Сергей Меркулов писал(а):Или же село Тритузне (оно же Тритузное)
Если бы я переводила документ с русского языка на болгарский, то при транслитерации названия села, написала бы в переводе "село Тритузно" :)