Проблемы, возникающие в Миграции
Проблемы, возникающие в Миграции
Вчера позвонили клиенты консульства, что Миграция - Стара Загора приняла все легализованные переводы в консульстве за исключением одного - Пенсионного удостоверения. Миграция в Стара Загора сказала, что в клише переводчика написано, что сделан перевод документа: Пенсионное удостоверение № такой-то, а с переводом скреплен не оригинал (корочки) пенсионного удостоверения, а ксерокопия. Клиентка звонила в истерике. Я ей сказала, что передайте сотрудникам миграционной службы Стара Загора, что переводчик консульства в СПБ делала перевод с оригинала документа, но оригинал нельзя скреплять с переводом, пенсионное удостоверение - документ России и имеет хождение только в России. Я пообещала, что консульство подтвердит письмом, что переводчик скрепляет с переводом: превод от копие с оригинал. Звонок был вчера, сегодня не повторился, надеюсь, что в миграции Стара Загора спорный вопрос разрешился в пользу российского пенсионера. Но это же бред - так разводить людей! Приносят переводы пенсионных удостоверений, легализованных в консульстве, которые принмаются повсеместно во всех Миграционных службах всей Болгарии, но только не в Миграции Стара Загора.
-
- Сообщения: 640
- Зарегистрирован: 27 авг 2012, 13:41
- Откуда: България, Бургас
- Контактная информация:
Re: Проблемы, возникающие в Миграции
Оригинал можно скреплять с переводом и скрепляют повсеместно.
Ксерокопия должна быть заверена нотариусом, иначе это не документ, а просто ксерокопия, перевод недокумента имеет право на существование, но в Миграции его не должны были принять. Переводчик - не нотариус и не может удостоверять подлинность копии.
В Болгарии не заверят документ на русском языке, потому сначала делается перевод и легализация оригинала со скреплением, потом с этого комплекта нотариальные копии. Тогда уже, если надо, оригинал можно отлепить.
Ксерокопия должна быть заверена нотариусом, иначе это не документ, а просто ксерокопия, перевод недокумента имеет право на существование, но в Миграции его не должны были принять. Переводчик - не нотариус и не может удостоверять подлинность копии.
В Болгарии не заверят документ на русском языке, потому сначала делается перевод и легализация оригинала со скреплением, потом с этого комплекта нотариальные копии. Тогда уже, если надо, оригинал можно отлепить.
Re: Проблемы, возникающие в Миграции
Не все оригиналы скрепляются с преводами.Глокая Куздра писал(а):Оригинал можно скреплять с переводом и скрепляют повсеместно.
Есть документы, которые по условиям Гаагской конвенции скрепляются с переводами в копии, если перевод с оригинала документа делается аккредитованным переводчиком и легализуется в дипломатической или консульской миссии страны аккредитации выданного документа.
Переводчик - не нотариус, но он делает перевод с оригинала документа, а его подпись под переводом удостоверяет уполномоченный на это дипломат. Переводчик несет ответственность за содержание перевода, а дипломатическое представительство несет ответственность за подлинность переведенного документа. Россия и Болгария - члены Гаагской конвенции. Скреплять пенсионные корочки с переводом - от непонимания.
А почему тогда остальные службы Миграции (София, Варна, Бургас, Плевен, Пловдив, Пазарджик и др.) принимают перевод пенсионного удостоверения, легализованного в консульстве в СПб, скрепленного с копией удостоверения?
Re: Проблемы, возникающие в Миграции
Насколько я понимаю и из практики, то перевод и легализация документа может быть только с оригинала или с его заверенной копии. Заверенную копию может сделать нотариус в стране где выдан документ, нотариус в виде консула РБ или нотариус в РБ.Евгения писал(а):Не все оригиналы скрепляются с преводами.Глокая Куздра писал(а):Оригинал можно скреплять с переводом и скрепляют повсеместно.
Есть документы, которые по условиям Гаагской конвенции скрепляются с переводами в копии, если перевод с оригинала документа делается аккредитованным переводчиком и легализуется в дипломатической или консульской миссии страны аккредитации выданного документа.
Переводчик - не нотариус, но он делает перевод с оригинала документа, а его подпись под переводом удостоверяет уполномоченный на это дипломат. Переводчик несет ответственность за содержание перевода, а дипломатическое представительство несет ответственность за подлинность переведенного документа. Россия и Болгария - члены Гаагской конвенции. Скреплять пенсионные корочки с переводом - от непонимания.
А почему тогда остальные службы Миграции (София, Варна, Бургас, Плевен, Пловдив, Пазарджик и др.) принимают перевод пенсионного удостоверения, легализованного в консульстве в СПб, скрепленного с копией удостоверения?
Просто ксерокопия с легализованным переводом это как бы нонсенс и это не правильно. Ксерокопия должна быть заверена тем же консульством или нотариусом, что верно с оригиналом. Если ксерокопию документа принести в Министерство иностранных дел с правильным переводом, то будет отказ легализации. Нужен оригинал, нотариально заверенная копия или копия заверенная консульством.
Re: Проблемы, возникающие в Миграции
У консульства нет печати "Вярно с оригинала" и не может быть по статусу, у Посольства - тоже нет. Консульство/Посольство в праве выполнить функции болгарского нотариуса при нотаральном заверении на ПРЕПИС ОТ ОРИГИНАЛ или ПРЕПИС ОТ ПРЕПИС болгарских документов, а не российских. Мы не имеем права поставить печать "ВЯРНО С ОРИГИНАЛА" нигде, так как такая печать для заграницы не предусмотрена. Моя нынешняя коллега - более пяти лет проработала в отделе МВнР "Заверки и легализации". Так вот, она говорит то, что в корне противоречит написанному в Вашем посте и в посте Куздры про консульские легализации документов, выданных страной аккредитации.
Re: Проблемы, возникающие в Миграции
Не вижу противоречий.Евгения писал(а):У консульства нет печати "Вярно с оригинала" и не может быть по статусу, у Посольства - тоже нет. Консульство/Посольство в праве выполнить функции болгарского нотариуса при нотаральном заверении на ПРЕПИС ОТ ОРИГИНАЛ или ПРЕПИС ОТ ПРЕПИС болгарских документов, а не российских. Мы не имеем права поставить печать "ВЯРНО С ОРИГИНАЛА" нигде, так как такая печать для заграницы не предусмотрена. Моя нынешняя коллега - более пяти лет проработала в отделе МВнР "Заверки и легализации". Так вот, она говорит то, что в корне противоречит написанному в Вашем посте и в посте Куздры про консульские легализации документов, выданных страной аккредитации.
Вы выше говорили о простой ксерокопии документа с прикрепленным переводом, заверенным консульством. Простая ксерокопия не проходит. Нужен оригинал или нотариальная копия, заверенная не консульством или посольством, а нотариусом. Консульство лишь подтверждает правильность перевода. Перевод делают аккредитованные посольствами и консульствами переводчиками или Министерством иностранных дел. Это вот здесь, если правильно делать: http://www.mfa.bg/pages/51/index.html
Re: Проблемы, возникающие в Миграции
Бедные мои пенсионерики, придется их, стареньких, гонять к нотариусу, чтобы делали нотариально заверенную копию пенсионного удостоверения для скрепления с переводом.Andorf писал(а):Вы выше говорили о простой ксерокопии документа с прикрепленным переводом, заверенным консульством. Простая ксерокопия не проходит. Нужен оригинал или нотариальная копия, заверенная не консульством или посольством, а нотариусом.
-
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 05 фев 2014, 22:53
Re: Проблемы, возникающие в Миграции
Здравствуйте, Евгения! У нас в миграции тоже возникли проблемы, но несколько иного характера. Хочу поделиться, может быть сможете посоветовать мне что-нибудь. Мы в Пловдиве уже с 18.08, а у моего 14-летнего сына до сих пор нет разрешения на продолжительное пребывание и личной карты. По этой причине я не могу устроить его в школу. Сотрудники миграции ничего не поясняют. На мои вопросы с чем связана задержка (по закону рассмотрение заявления - 14 дней) отвечают: не знаем. Если поинтересоваться о том, кто может знать это, они нервничают и требуют не задавать вопросов, а проверять ежедневно готовность. При этом мое заявление они рассмотрели и я уже имею личную карту. А с ребенком вот так получается. Я уже думаю ехать назад в Россию, потому что сыну надо учиться.... Просто жаль всех усилий, которые приложили, чтобы приехать сюда. Еще не понятно почему они мне дали разрешение, а моему несовершеннолетнему ребенку, у которого я единственный родитель, еще думают.... Ведь все доки уже проверялись в Софии, при получении разрешения на визу Д? И вот мой вопрос: может быть подскажете куда обратиться, чтобы узнать планы миграционной службы по нашему вопросу. Так как мы не можем до января просто ждать. Надо учить ребенка. Буду очень благодарна за подсказку.
С уважением, Елена Генова
С уважением, Елена Генова
-
- Сообщения: 640
- Зарегистрирован: 27 авг 2012, 13:41
- Откуда: България, Бургас
- Контактная информация:
Re: Проблемы, возникающие в Миграции
Спокойно идите в школу и устраивайте ребенка.ЕленаНиколаевна писал(а):Мы в Пловдиве уже с 18.08, а у моего 14-летнего сына до сих пор нет разрешения на продолжительное пребывание и личной карты. По этой причине я не могу устроить его в школу.
Нет никаких проблем.
Покажете все документы и расскажете в чем дело.
У нас в Бургасе все такие дети учатся уже.
Сейчас все такие вопросы отданы в компетенцию директорам школ.
-
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 05 фев 2014, 22:53
Re: Проблемы, возникающие в Миграции
Спасибо за поддержку! Вот только в обед написала в форум о проблеме, а вечером позвонила еще раз в миграцию и оказалось, что готово разрешение)))) все равно еще раз благодарю за участие! Всего самого доброго!